自九月以来,我的语言中枢工作在一种很奇怪的状态。一边和老师要讲英语,口语本应有点进步,但我更习惯学术表达,日常用语词汇不足,两边又都是非英语母语,常常陷入略尴尬的沉默状态,只好靠对互相的了解意会意会,倒也可以沟通。
和另一位老师可以讲普通话,是我运气比较好。虽说发音一致,但两边独立发展多年,很多词汇短语用法有细微不同,我又喜欢琢磨细节,聊到一半时而突然犹豫,图方便就直接换英语词了。
再有就是新捡起来的港式+星式英语,短平快、方便好用,有时用来和本地朋友沟通,讲的时候好像不需要切换语言回路。
想想这个切换回路有点意思,讲纯英语要切换、要消耗能量,讲半吊子粤语或者混杂英语就消耗没那么高,讲普通话消耗较少但仍要思考(这样表达对方能不能懂),希望能快点进化到不需要跨能级的熟练度。
语种和语用有这些联系,也是双语地区的独特经验了。